Михаил Осадчий Риелтор и девелопер: как правильно писать о недвижимости по-русскиЯзык — слово мужского рода, но ведет он себя как женщина. Загадочная, непредсказуемая, противоречивая — все эти эпитеты довольно точно описывают систему языка. Любая попытка задать языку прямой вопрос, прижать его к стенке разбивается об ответы типа «Да, но…», «Чаще всего, хотя…», «Преимущественно так, однако же…». Так произошло, потому что любой язык строится не как Санкт-Петербург — по четкому плану, с изначально правильным рисунком улиц, а как Москва — стихийно, сам по себе, без единого царя в голове, как получается.

Особенно это становится заметно в сезон распродаж, когда наши дамы, азарт которых распаляют агрессивные скидки, скупают заграничные шедевры, забывая, что выгуливаться наряды будут в Челябинске. И конкретно в бухгалтерии. Так и язык набирает в корзину разные иностранные слова по принципу «у меня такого нету», а потом начинаются попытки как-то вписать обновки в свой уже сложившийся гардероб.

Риелтор — слово из английского языка, которое наш язык честно присвоил на заре становления рыночной экономики. Честно — потому что аналога в русском языке не было, а сама услуга уже появилась и требовала для себя номинаций. Проблема только в том, что фонетика и способы ее графической передачи в английском и русском языках сильно различаются. Realtor в английском языке читается не совсем так, как пишется: классический британский вариант произношения предполагает, что конечный суффикс or редуцируется до слабого звука э (риэлтэ ). В итоге мы имеем два варианта переноса слова в русский язык — по звукам или по буквам, отсюда и два варианта написания риелтер и риелтор .

Вторая сложность связана с передачей звука [э] в корне. Каждому носителю русского языка в этом слове отчетливо слышится [э], но в русском языке после буквы и чаще всего пишется буква е. Например, гигиена, гиена, диета, сиеста, фиеста. Внимательный читатель с хорошим слухом сразу поймает меня: в этих словах звуку [э] предшествует вовсе не [и], а скрытый звук [й], который несправедливо всегда задвигается на письме (мы произносим [гигийэна, гийэне, дийэта, сийэста, фийэста]). Именно сочетание звуков [йэ] является эталонным чтением буквы е, при этом в слове риелтор нет никакого [йэ].

Но русский язык не стал осложнять себе жизнь такими тонкостями и решил, что после и всегда будет писаться е. Так получились написания спаниель, коэффициент. где на самом деле нет никакого [йэ]. Итогом всех этих метаний стало то, что вместо одного слова на письме мы получили сразу четыре: риелтор, риелтер, риэлтор, риэлтер. И какое-то время все четыре слова использовались как равнозначные, но со временем по частотности пара риелтор — риэлтор оторвалась от остальных, и сегодня мы наблюдаем борьбу за первое место между двумя финалистами.

На самом деле гонка должна была закончиться быстро в пользу варианта риелтор. в паруса которого дует сильный ветер орфографической системы (традиция писать е после и ). Более того, этот вариант уже вошел в академические справочники как предпочтительный. Но в соревнование неожиданно вмешался случай: при создании Российской гильдии риэлторов авторы решили использовать вариант риэлтор. Версия у меня только одна: видимо, документы готовил человек с музыкальным слухом, который на горло своей песне наступать не захотел и выбрал вариант, более соответствующий звучанию. Как видно, гильдия ситуацией не особо обеспокоена и менять документы не спешит. А значит, в ближайшие лет десять мы поймем, что победит — академическая орфография или корпоративная культура. Сегодня победителя нет.

Ретейл — это слово показывает, что иногда у лингвистов и всех остальных носителей русского языка совсем разные взгляды на жизнь. В языке-источнике слово retail произносится как [ритэйл], то есть буква e в корне читается как [и], и никаких иных вариантов чтения нет. Но тут выяснилось, что в гардеробе нашего языка уже есть похожие слова: реакция, редакция, реставрация, репрессия, редукция. которые пришли из латыни, где приставка re читалась как [рэ].

Английские слова, заимствуемые в последнее время, подчиняются этой традиции. Например, ремейк, ресепшн в русский язык вошли с буквой е. а не с и. как это подсказывали звучание и правила транслитерации с английского. Это довольно сильное влияние старой доброй латинской традиции учли лингвисты, когда вносили вариант ретейл в академический справочник по орфографии. Но носители русского языка пока не спешат подчиняться указаниям лингвистов, и написание ритейл бьет рекорды популярности. На примере этого слова мы видим, как русское языковое сознание меняет свои ориентиры. Латынь из моды вышла ныне, и русское ухо сегодня более восприимчиво к английскому произношению.

Бизнес-класс и экономкласс — эти слова показывают, как по-разному могут встраиваться в русский язык иностранные слова с похожим значением. В слове бизнес-класс обе части функционируют в русском языке как отдельные слова и поэтому пишутся через дефис (аналогично: адрес-календарь, генерал-майор, джаз-оркестр, дизель-мотор, допинг-контроль ). А вот со словом экономкласс что-то пошло не так. В русском языке нет отдельного слова эконом. Вернее, этого слова нет в литературном языке, в то время как в просторечии уже давно используется сокращенное слово эконом (полечу в экономе, эконом дешевле бизнеса и т. п.). Поэтому академические нормы предписывают вариант экономкласс. а душа просит писать раздельно или хотя бы чрез дефис. Даже сейчас, когда я пишу этот текст, программа Word подчеркивает слово экономкласс как ошибочное и предлагает раздельное написание. Оказывает давление и английский первоисточник, который пишется раздельно economy class .

Девелопер — у этого слова странна судьба. Кажется, что при заимствовании должны возникнуть варианты с написанием, как у слова ретейл, поскольку в языке-источнике (английском) слово девелопер произносится [дивелопер], то есть и по звучанию, и по правилам транслитерации в русском языке мы должны бы получить дивелопер. но ничего подобного не произошло (возможно, по аналогии со словами, заимствованными из латыни, см. выше).

Написание девелопер сразу и прочно вошло в русский язык. Но беда пришла, откуда не ждали. В английском языке в слове developer ударение падает на второй слог, и в русском языке это ударение было скопировано, однако в профессиональной речи возник вариант произношения с ударением на третий слог. Какого-либо разумного объяснения этому я найти не могу, скажу лишь, что профессиональный жаргон часто подкидывает нам такие сюрпризы, чего стоят: компАс моряков, дОбыча у шахтеров или диагностировать с произношением через ц ([диагносцировать] у врачей.

Пентхаус, таунхаус — в этих словах носители русского языка, хоть немного знакомые с английским, легко вычленят корень house (дом), что соответствует действительности. Эти слова обозначают постройки особых типов. Пентхаус — это надстройка над основной частью дома, а таунхаус — особый тип дома, состоящего из узких многоэтажных сегментов, каждый из которых представляет собой многоэтажную квартиру с отдельным входом.

Слово house самостоятельно русским языком пока не заимствовано, но в качестве части слов пентхаус и таунхаус оно пишется в полном соответствии с произношением в языке-источнике. Варианты пентхауз и таунхауз возникают либо как следствие неверного чтения слов английского языка, либо как формы, призванные своей вычурностью подчеркнуть особою эксклюзивность содержания.

«Жилой русский»

Когда меня возмущенно спрашивают, с какой это стати нужно склонять Митино. Свиблово и Переделкино. я всегда отвечаю вопросом: а почему собственно их не надо склонять? На самом деле мы часто забываем, что развитое склонение и вообще словоизменение — это стержневая особенность нашего языка, отличающая нас от большинства больших языков (английского, китайского, немецкого, французского, испанского), где слова в основном не изменяются или изменятся существенно меньше. Поэтому нам необходимо исходить из того, что в русском языке исконно русские слова должны изменяться — существительные и прилагательные склоняться, глаголы спрягаться и т. д.

И лишь в отдельных случаях эта склоняемость утрачивается. Например, топонимы, оканчивающиеся на -ово, — ево, — ино, — ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом (район, село, город, деревня): в районе Митино, за селом Переделкино. Если же эти топонимы используются без родового слова, то строгая литературная норма предписывает их склонять: в Митине, в Переделкине. Логических оснований не склонять просто нет. Сегодня однако носители русского языка упорно не склоняют такого рода слова. Я думаю, отказ от склонения вызван интуитивным желанием избежать досадной или даже смешной омонимии. Скажем, в Переделкине еще неплохо звучит, а вот словосочетания дать Переделкину, доволен Переделкиным воспринимаются уже как аномальные, поскольку очень похожи на фамилии людей.

О Новой Москве

В 2012 году к Москве присоединены новые территории, и это событие сразу нашло отклик в речевой практике: появилась номинация Новая Москва. В этом словосочетании слово новый вполне законно пишется с прописной буквы, поскольку является частью сложного топонима (как Новый Уренгой ). Тот факт, что эта номинация пока не является официальной, на написание не влияет. При появлении Новой Москвы у носителей языка возникает вопрос: как называть прежнюю территорию. Язык сразу подсказывает вариант Старая Москва. но он может не прижиться. В соответствии с мировой практикой номинации типа Old City применяются к небольшим территориям в центре города с исторической застройкой.

В случае Москвы это территория в пределах Садового или даже Бульварного кольца. Москва не первый мегаполис, который присоединяет к себе пригороды. Например, в Лондоне приняты следующие номинации: Inner London (Внутренний Лондон, включающий Старый город), далее следует Outer London (Внешний Лондон) и Outside London (Дальний Лондон). Возможно, в скором времени мы увидим номинации Внутренняя иВнешняя Москва. но в ближайшее время наиболее вероятна такая расстановка сил: номинация Новая Москва будет применяться для присоединенных территорий, прежнюю территорию будут называть просто Москвой, а территориальное образование в целом Большой Москвой .

О машино-местах

Машино-место — это слово нельзя назвать одиноким, оно входит в дружную семью слов, обозначающих единицы измерения. И там у них полное согласие, все пишутся через дефис: койко-место, машино-место, пассажиро-километр, тонно-километр, самолёто-вылет, станко-час, человеко-день .

В русском языке есть целая группа слов, обозначающих определенный тип жилья однушка, двушка, сталинка, хрущевка, брежневка, элитка, панелька. Все эти слова образованы с помощью универбации — способа словообразования, при котором целое словосочетание «упаковывается» в одно слово. Так появляются слова-универбаты типа маршрутка, кредитка. в этих словах «упаковано» целое словосочетаниемаршрутное такси, кредитная карта. Точно такими же универбатами являются слова однушка (однокомнатная квартира), хрущевка (дом постройки эпохи Хрущева, есть даже вариант хрущеба), элитка (элитный дом), панелька (дом из панельных блоков).

Написание данных слов с кавычками ошибочно, поскольку для кавычек в данном случае нет оснований. Кавычки в русском языке используются для передачи чужой речи, написания названий, а также для указания на переносное значение слова. Например, во фразе В ресторан они приехали уже «тепленькими» кавычки указывают на намек, иносказание. По всей видимости, люди, пишущие двушка в кавычках, ощущают в значении этих слов переносное значение либо воспринимают их как уникальные названия. На самом же деле значение слов однушка, двушка, хрущевка не метафорическое, здесь нет никакого образа, иносказания или намека, как нет и признаков уникального наименования.

Сколько в граммах

Слова, обозначающие единицы измерения, сокращаются по определенным правилам. Есть общее правило, действующее в русской орфографии: в сокращении на конце ставится точка, не являющаяся знаком конца предложения. Из данного правила есть исключения. Так, особое регулирование действует для часто используемых сокращений м (метр),кг (килограмм), с (секунда), которые по ГОСТ пишутся без точки на конце. Осторожным стоит быть с сокращениям типа млн, млрд. в которых тоже не ставится точка, поскольку сокращены в этих слова особым образом — путем выбрасывания внутренних букв слова, при этом внешние границы слова (первая и последняя буквы) остаются на месте. Вот и получается, что в 1 кв. м после кв. точка ставится, а послем — нет. А в 1 млн руб. точка ставится только после руб.